एक टोपी बेचने वाला था | वह शहर से टोपियाँ लाकर गाँव में बेचा करता था | एक दिन वह दोपहर के समय जंगल में जा रहा था |
थककर वह एक पेड़ के नीचे बैठ गया | उसने टोपियों की गठरी एक तरफ़ रख दी | ठंडी हवा चल रही थी | लेटते ही टोपी वाले को नींद आ गई | उस पेड़ पर कुछ बन्दर बैठे हुए थे | उन्होंने देखा कि वह मनुष्य सो गया है | वे पेड़ से नीचे उतर आए |
बन्दरों ने देखा कि मनुष्य के पास ही गठरी पड़ी है | उन्होंने गठरी खोल दी | उसमें बहुत-सी टोपियाँ थीं |
बन्दर नकलची तो होते ही हैं | उन्होंने देखा कि मनुष्य ने सिर पर टोपी पहन रखी है | बस हर एक बन्दर ने अपने–अपने सिर पर एक–एक टोपी पहन ली |
अब सारे बन्दर एक-दूसरे को देखकर हँसने लगे | थोड़ी देर बाद वे सब खुशी से नाचने कूदने लगे | उनमें से कुछ पेड़ पर जा बैठे |
जब वह आदमी जागा तो उसने बन्दरों को टोपियाँ पहने देखा | उसे बड़ा गुस्सा आया | उसने अपने सिर से टोपी उतार कर जमीन पर फ़ेंक दी | उसने कहा --- लो यह भी ले लो |
बन्दर तो नकल किया ही करते हैं | उन्होंने भी अपने-अपने सिर से टोपियाँ उतार कर जमीन पर पटक दीं |
टोपीवाले ने पत्थर मारकर बन्दरों को दूर भगा दिया | फ़िर उसने टोपियाँ इकट्ठी करके गठरी में बाँध लीं | गठरी सिर पर रखकर वह गाँव की ओर चल पड़ा |
...........................
ek topee bechane vaala tha, vah shahar se topiyaan laakar gaanv mein becha karata tha,
یک مرد کلاه فروشی بود، او کلاه ها را از شهر به روستای می برد تا بفروشد.
ek din vah dopahar ke samay jangal mein ja raha tha.
یک روز، به موقع ظهر به جنگل رفت.
thakakar vah ek ped ke neeche baith gaya.
خسته شد و زیر یک درخت نشست.
usane topiyon kee gatharee ek taraf rakh dee
او بقچه ی کلاه ها را یک طرف گذاشت...
thandee hava chal rahee thee
هوای خنکی می وزید...
letate hee topee vaale ko neend aa gaee
کلاه فروش همونطور که دراز کشیده بود خوابش آمد (خوابش برد)
us ped par kuchh bandar baithe hue the
روی آن درخت چندین میمون نیسته بودند
unhoe dekha ki vah manushy so gaya hai
آنها دیدند که آن مرد خوابیده است
ve ped se neeche utar aae
آنها به پایین درخت آمدند...
bandaron ne dekha ki manushy ke paas hee gatharee padee hai
میمون ها دیدند که در کنار مرد، بقچه ای از کلاه هست
unhoe gatharee khol dee, usamen bahut-see topiyaan theen
آنها بغچه را باز کردند، درآن کلاه بسیاری بود...
bandar nakalachee to hote hee hain
میمون ها (شروع) به تقلید و مسخره بازی کردند
unhoe dekha ki manushy ne sir par topee pahan rakhee hai
آنها دیدند که روی سر مرد یک کلاه است، و هرکدام یک کلاه را برسر کردند
bas har ek bandar ne apane–apane sir par ek–ek topee pahan lee
پس هر میمون، یک کلاه بر سر خود گذاشتند....
ab saare bandar ek-doosare ko dekhakar hansane lage
در این حال، میمون ها همدیگر را میدیدند و میخندیدند
thodee der baad ve sab khushee se naachane koodane lage
و کمی بعد با خوشی شروع به رقصیدن و پریدن کردند
unamen se kuchh ped par ja baithe
برخی از آنها رفتند و پایین (زیر) درخت نشستند
jab vah aadamee jaaga to usane bandaron ko topiyaan pahane dekha
وقتی ان مرد بیدار شد، دید که کلاه هایش را میمون ها پوشیده اند (سرکرده اند)
use bada gussa aaya
خیلی عصبانی شد...
usane apane sir se topee utaar kar jameen par fenk dee
او کلاه خود را از سر برداشت و برزمین انداخت...
usane kaha --- lo yah bhee le lo
او گفت: بیا، این هم بگیر...
bandar to nakal kiya hee karate hain
میمون هم همان کاررا تقلید کرد...
unhoe bhee apane-apane sir se topiyaan utaar kar jameen par patak deen
آنها هم (میمون های دیگر هم به تقلید از مرد) از سرشان کلاه ها را برداشتند و به زمین انداختند.
topeevaale ne patthar maarakar bandaron ko door bhaga diya
کلاه فروش با سنگ میمون ها را زد و دور کرد.. (فراری داد).
fir usane topiyaan ikatthee karake gatharee mein baandh leen
و یکی یکی کلاه ها را جمع کرد و بقچه را بست...
gatharee sir par rakhakar vah gaanv kee or chal pada
بقچه را برسر گذاشت و به سمت روستا حرکت کرد...
topee bechane vaala = کلاه فروش
gaanv = روستا
dopahar = ظهر
ped = درخت
gatharee = بقچه
thandee = خنک/ سرد
letate = دراز کشیده بود
bandar = میمون
manushy = انسان/ مرد
utar = پایین امدن
ke paas = نزد/ کنار/ بغل
khol dee = باز کرد/ باز کردند
nakalachee = تقلید کردن
unhoe = آنها ...
Apane = ... ما
doosare = دیگری...
koodane = پریدن/ جستن/ ورجه وورجه
baithe = نشسته/ نشستن
jaaga = بیدار
gussa = خشم/ عصبانیت
fenk dee = پرت کردن/ انداختن/ دور انداختن
le lo = بگیر
nakal = کپی/ ادا درآوردن/ کپی کردن
apane-apane sir se = از سرشان
patak deen = انداختند/ پرتاب کردند
patthar = سنگ
bhaga diya = فراری داد/ دور کرد
ikatthee = یکی یکی / تک تک
Rakhakar = برداشتند/ گذاشتند/ قراردادن
ما را در سایت جملات کاربردی بیشتر دنبال میکنید
برچسب: نویسنده: بازدید: 150