داستان مرد کلاه فروش و میمون ها

خرید بک لینک

دریافت
حجم: 376 کیلوبایت
توضیحات: برای یادگیری بهتر، همزمان با شنیدن فایل صوتی متن را هم بخوانید


टोपी बेचने वाला और बन्दर

एक टोपी बेचने वाला था | वह शहर से टोपियाँ लाकर गाँव में बेचा करता था | एक दिन वह दोपहर के समय जंगल में जा रहा था |
थककर वह एक पेड़ के नीचे बैठ गया | उसने टोपियों की गठरी एक तरफ़ रख दी | ठंडी हवा चल रही थी | लेटते ही टोपी वाले को नींद आ गई | उस पेड़ पर कुछ बन्दर बैठे हुए थे | उन्होंने देखा कि वह मनुष्य सो गया है | वे पेड़ से नीचे उतर आए |
बन्दरों ने देखा कि मनुष्य के पास ही गठरी पड़ी है | उन्होंने गठरी खोल दी | उसमें बहुत-सी टोपियाँ थीं |
बन्दर नकलची तो होते ही हैं | उन्होंने देखा कि मनुष्य ने सिर पर टोपी पहन रखी है | बस हर एक बन्दर ने अपने–अपने सिर पर एक–एक टोपी पहन ली |
अब सारे बन्दर एक-दूसरे को देखकर हँसने लगे | थोड़ी देर बाद वे सब खुशी से नाचने कूदने लगे | उनमें से कुछ पेड़ पर जा बैठे |
जब वह आदमी जागा तो उसने बन्दरों को टोपियाँ पहने देखा | उसे बड़ा गुस्सा आया | उसने अपने सिर से टोपी उतार कर जमीन पर फ़ेंक दी | उसने कहा --- लो यह भी ले लो |
बन्दर तो नकल किया ही करते हैं | उन्होंने भी अपने-अपने सिर से टोपियाँ उतार कर जमीन पर पटक दीं |
टोपीवाले ने पत्थर मारकर बन्दरों को दूर भगा दिया | फ़िर उसने टोपियाँ इकट्ठी करके गठरी में बाँध लीं | गठरी सिर पर रखकर वह गाँव की ओर चल पड़ा |

...........................

"topee bechane vaala aur bandar"
"مرد کلاه فروش و میمون ها"


ek topee bechane vaala tha, vah shahar se topiyaan laakar gaanv mein becha karata tha,

یک مرد کلاه فروشی بود، او کلاه ها را از شهر به روستای می برد تا بفروشد.

ek din vah dopahar ke samay jangal mein ja raha tha.

یک روز، به موقع ظهر به جنگل رفت.

thakakar vah ek ped ke neeche baith gaya.

خسته شد و زیر یک درخت نشست.

usane topiyon kee gatharee ek taraf rakh dee

او بقچه ی کلاه ها را یک طرف گذاشت...

thandee hava chal rahee thee

هوای خنکی می وزید...

letate hee topee vaale ko neend aa gaee

کلاه فروش همونطور که دراز کشیده بود خوابش آمد (خوابش برد)

us ped par kuchh bandar baithe hue the

روی آن درخت چندین میمون نیسته بودند

unhoe dekha ki vah manushy so gaya hai

آنها دیدند که آن مرد خوابیده است

ve ped se neeche utar aae

آنها به پایین درخت آمدند...

bandaron ne dekha ki manushy ke paas hee gatharee padee hai

میمون ها دیدند که در کنار مرد، بقچه ای از کلاه هست

unhoe gatharee khol dee, usamen bahut-see topiyaan theen

آنها بغچه را باز کردند، درآن کلاه بسیاری بود...

bandar nakalachee to hote hee hain

میمون ها (شروع) به تقلید و مسخره بازی کردند

unhoe dekha ki manushy ne sir par topee pahan rakhee hai

آنها دیدند که روی سر مرد یک کلاه است، و هرکدام یک کلاه را برسر کردند

bas har ek bandar ne apane–apane sir par ek–ek topee pahan lee

پس هر میمون، یک کلاه بر سر خود گذاشتند....

ab saare bandar ek-doosare ko dekhakar hansane lage

در این حال، میمون ها همدیگر را میدیدند و میخندیدند

thodee der baad ve sab khushee se naachane koodane lage

و کمی بعد با خوشی شروع به رقصیدن و پریدن کردند

unamen se kuchh ped par ja baithe

برخی از آنها رفتند و پایین (زیر) درخت نشستند

jab vah aadamee jaaga to usane bandaron ko topiyaan pahane dekha

وقتی ان مرد بیدار شد، دید که کلاه هایش را میمون ها پوشیده اند (سرکرده اند)

use bada gussa aaya

خیلی عصبانی شد...

usane apane sir se topee utaar kar jameen par fenk dee

او کلاه خود را از سر برداشت و برزمین انداخت...

usane kaha --- lo yah bhee le lo

او گفت: بیا، این هم بگیر...

bandar to nakal kiya hee karate hain

میمون هم همان کاررا تقلید کرد...

unhoe bhee apane-apane sir se topiyaan utaar kar jameen par patak deen

آنها هم (میمون های دیگر هم به تقلید از مرد) از سرشان کلاه ها را برداشتند و به زمین انداختند.

topeevaale ne patthar maarakar bandaron ko door bhaga diya

کلاه فروش با سنگ میمون ها را زد و دور کرد.. (فراری داد).

fir usane topiyaan ikatthee karake gatharee mein baandh leen

و یکی یکی کلاه ها را جمع کرد و بقچه را بست...

gatharee sir par rakhakar vah gaanv kee or chal pada

بقچه را برسر گذاشت و به سمت روستا حرکت کرد...


"کلماتی که یاد گرفتیم"

topee bechane vaala = کلاه فروش

gaanv = روستا

dopahar = ظهر

ped = درخت

gatharee = بقچه

thandee = خنک/ سرد

letate = دراز کشیده بود

bandar = میمون

manushy = انسان/ مرد

utar = پایین امدن

ke paas = نزد/ کنار/ بغل

khol dee = باز کرد/ باز کردند

nakalachee = تقلید کردن

unhoe = آنها ...

Apane = ... ما

doosare = دیگری...

koodane = پریدن/ جستن/ ورجه وورجه

baithe = نشسته/ نشستن

jaaga = بیدار

gussa = خشم/ عصبانیت

fenk dee = پرت کردن/ انداختن/ دور انداختن

le lo = بگیر

nakal = کپی/ ادا درآوردن/ کپی کردن

apane-apane sir se = از سرشان

patak deen = انداختند/ پرتاب کردند

patthar = سنگ

bhaga diya = فراری داد/ دور کرد

ikatthee = یکی یکی / تک تک

Rakhakar = برداشتند/ گذاشتند/ قراردادن

جملات کاربردی بیشتر...

ما را در سایت جملات کاربردی بیشتر دنبال می‌کنید

برچسب: نویسنده: بازدید: 150 تاريخ: سه شنبه 17 اسفند 1395 ساعت: 17:43

صفحه بندی