ترجمه - ترانه های عاشقی2

خرید بک لینک

ترجمه - سون رها هه

lyric

سون رهاهه نا تو
ورژن 1- با صدای آنکیت تیواری

Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Irshad Kamil, Sandeep Nath
Singer: Ankit Tiwari

Apne karam ki kara adaayein
لطف و مهربانیت رو بمن نشون بده
(لطفت رو در حق من ادا کن)
Yaara, yaara, yaara
ای یارِ من...

Mujhko iraade de
این اراده رو بمن بده
(یعنی عزمت رو برای من جزم کن)
Kasamein de, vaade de
قسم بده قول بده
Meri duaaon ke ishaaron ko sahaare de
منو به اشاره هایی از دعاهایم حمایت کن
Dil ko thikaane de
یه تکیه گاهی به دلم بده
Naye bahaane de
بهانه ای جدید بده
Khaabon ki baarishon ko mausam ke paimaane de
جامی از فصل بارش رویاها بده (بیار)
Apne karam ki kara adaayein
لطفت رو به من ادا ن
Kar de idhar bhi tu nigaahein
نگاهی هم به این طرف بینداز

Su raha hai na tu
میشنوی یانه؟
Ro raha hoon main
دارم گریه می کنم
Sun raha hai na tu
میشنوی یانه؟
Kyun ro raha hoon main
چرا دارم گریه می کنم؟

Su raha hai na tu
Ro raha hoon main
Sun raha hai na tu
Kyun ro raha hoon main

Mazilein ruswaa hain...
اهدافم نقش برآبه ...
Khoya hai raasta
راهم رو گم کردم (گمشده)
Aaye le jaaye... itni si iltajaa
التماسم (خواهشم) اینه... بیا و منو ببر
Yeh meri zamaanat hai
این ضمانت (رهایی) منه
Tu meri amaanat hai... haan...
تو امانت منی...
Apne karam ki kara adaayein
Kar de idhar bhi tu nigaahein

Su raha hai na tu
Ro raha hoon main
Sun raha hai na tu
Kyun ro raha hoon main

Waqt bhi theharaa hai
زمان هم ایستاده
Kaise kyun yeh hua
چطور این اتفاق افتاد؟
Kaash tu aise aaye jaise koi dua
کاش تو مثل (اجابت شدن) یک دعا می آمدی
Tu rooh ki rahat hai
تو آرامش روحی
Tu meri ibaadat hai...
تو (دلیل) عبادت منی
Apne karam ki kara adaayein
Kar de idhar bhi tu nigaahein

Su raha hai na tu
Ro raha hoon main
Sun raha hai na tu
Kyun ro raha hoon main
Yaaraa...


دریافت

ترجمه آهنگ توم هی هو tum hi hoo

ترجمه آهنگ "کیونکی توم هی هون" برترین آهنگ سال 2013 و 2014 با صدای آریجیت سینگ.

از معدود آهنگ هایی که در کل جهان طرفدار داره و محبوب ترین آهنگ آریجیت سینگ بشمار میاد.

درصورتی که آریجیت سینگ اهنگهایی رو ارائه داده که با شنیدنش روح تون ازتن جدا میشه ♥

Music: Mithoon
Lyrics: Mithoon
Singer: Arijit Singh

Hum tere bin ab reh nahi sakte
دیگه بدون تو نمی تونم بمونم (زندگی کنم)
Tere bina kya wajood mera
من بدون تو چی هستم ...
Hum tere bin ab reh nahi sakte
دیگه بدون تو نمی تونم بمونم (زندگی کنم)
Tere bina kya wajood mera
من بدون تو چی هستم ...
Tujh se juda gar ho jaayenge
اگر از تو جدا بشم ...
To khud se hi ho jaayenge juda
"اونوقت" از خودم هم جدا میشم

(خودم رو از دست می دم)

Kyun ki tum hi ho, ab tum hi ho
چراکه تویی تو، حالا تویی...
Zindagi ab tum hi ho...
زندگیم تویی...
Chain bhi, mera dard bhi
آرامشم، و هم درد من،،،
Meri aashiqui ab tum hi ho
عاشقی من، تویی تو...

Tera mera rishta hai kaisa
این رابطه ایه بین منو تو ...
Ek pal door ganwara nahi
که یک لحظه دوریش هم قابل تحمل نیست
Tere liye har roz hain jeete
هرروزم رو بخاطر تو زندگی می کنم
Tujhko diya mera waqt sabhi
تمام وقتم رو به تو دادم... (میدم)
Koi lamha mera na ho tere bina
هیچ لحظه ی من بی تو نیست (نمیشه)...
Har saans pe naam tera...
در هر نفسم اسم تو هست...

Kyun ki tum hi ho, ab tum hi ho
Zindagi ab tum hi ho...
Chain bhi, mera dard bhi
Meri aashiqui ab tum hi ho

Tere liye hi jiya main
بخاطر تو زندگی می کنم...
Khud ko jo yun de diya hai
خودم رو به این مسیر انداختم (به این راه دادم)
Teri wafaa ne mujhko sambhaala
با وفاداری خودت ازم مراقبت کن
Saare ghamo ko dil se nikaala
تمام غمهارو از دلم بیرون کن
Tere saath mera hai naseeb judaa
سرنوشت من باتو پیوند خورده
Tujhe paake adhoora na raha...
با بدست آوردن تو نیمه (ناقص) نمی مانم
Kyun ki tum hi ho, ab tum hi ho
Zindagi ab tum hi ho...
Chain bhi, mera dard bhi
Meri aashiqui ab tum hi ho

Kyun ki tum hi ho, ab tum hi ho
Zindagi ab tum hi ho...
Chain bhi, mera dard bhi
Meri aashiqui ab tum hi ho

ترجمه ترانه: chahun main ya na

فیلم عاشقی 2 یکی از فیلم های عاشقانه و موزیکال بحساب میاد که موزیک های این فیلم زیبا با صدای آریجیت سینگ، آنکیت تیواری و شریا گوشال، کی کی و ... ماندگار شد و در اغلب کشورها و برنامه های مختلف بازسازی، بازخوانی و کاور شده است.

Chahoon main ya na
Tu hi ye mujh ko bataa de, Chaahoon main yaa naa

بمن این رو بگو، دوستت داشته باشم یا نه؟
Apne tu dil ka pataa de, Chaahoon main yaa naa
به من از دلت بگو، دوستت داشته باشم یانه؟
Itna bata doon tujh ko, Chaahat pe apni mujh ko, Yoon to nahi ikhtiyaar,

انقدر برات بگم که، از علاقه ی بتو، کنترل خودمو رو ندارم

Phir bhi yeh sochaa dil ne, Ab jo lagaa hoon milne, Poochhoon tujhe ek baar
بازهم دلم میگه، حالا که به دیدار هم اومدیم، یکبار از بپرسم....
Tu hi ye mujh ko bataa de, Chaahoon main yaa naa

اینو بمن بگو... دوستت داشته باشم یانه؟
Apne tu dil ka pataa de, Chaahoon main yaa naa
از دلت برام بگو(نشان از دلت بده) ،،، دوستت داشته باشم یانه؟
Aisee kabhee pehle hui naa thi khwaahishein

تا قبل از این، چنین آرزویی نداشتم...
O.. kisee se bhi milne ki, Naa ki thi koshishein

سعی برای دیدن (بدست آوردن) کسی نکردم...
Uljhan meri suljhaa de, Chaahoon main yaa naa

مشکلاتم رو شکافتی(حل کردی)، دوستت داشته باشم یانه؟
Aankhon aankhon mein jataa dey, Chaahoon main yaa naa
بزار چشمات به چشمام بیفته، دوستت داشته باشم یانه؟
Mere chhote chhote khwaab hain, Khwaabon mein geet hain

من رویاهای کوچیکی دارم، در رویای من آوازه ...
Geeton mein zindagi hai, Chaahat hai, preet hai

در آواز زندگیه، عشق و علاقه ست...
Abhi main na dekhoon khwaab wo, Jin mein na tu mile

حالا دیگه ای رویایی نمی بینم که، تورو درآن نیابم (نبینم)
Le kholey honth maine, Ab tak the jo sile
بیا، دهانم رو بازکردم، که تا بحال بسته بود... (منظور بحرف آمدم)
Mujh ko na jitna mujh pe, Utna is dil ko tujh pe, Hone laga aetbaar

این دلم بقدری که بتو اعتماد داره به خودم نداره...
Tanhaa lamhon mein apne, Bunti hoon tere sapne, Tujh se hua mujh ko pyaar..
در لحظات تنهایی ام، رویاهان مرتبط باتوئه، من عاشقت شدم...
Poochungi tujh ko kabhi naa, Chaahoon main yaa naa..

هیچوقت ازتو نمی پرسم، که باید دوستت داشته باشم یانه...
Tere khwaabon mein ab jeena, Chaahoon main kyun naa..
حالا دیگه تو رویاهای تو زندگی میکنم... دوستم داشته باش چرا که نه...

ترجمه ترانه: bhula dena mujhe

ترجمه آهنگ "بهولا دنا موجهه" از فیلم عاشقی 2

Music: Mithoon, Jeet Ganguly
Lyrics: Irshad Kamil, Sandeep Nath
Singer: Mustafa Zahid


Bhula dena mujhe, hai alvida tujhe
منو فراموش کن، الوداع به تو...
Tujhe jeena hai mere bina
تو باید بدون من زندگی کنی...
Safar yeh hai tera, yeh raasta tera
این سفر مال توئه، این راه توئه...
Tujhe jeena hai mere bina
تو باید بدون من زندگی کنی...

Ho teri saari shoharatein
اینکه تو به شهرت برسی...
Hai yeh duaa...
دعای منه...
Tujhi pe saari rehmatein
اینکه تمام خوشی ها (خیرها) برای تو باشه...
Hai yeh duaa...
دعای منه...
Tujhe jeena hai mere bina
تو باید بدون من زندگی کنی

Bhula dena mujhe, hai alvida tujhe
Tujhe jeena hai mere bina

Tu hi hai kinaara tera
تو خودت ساحل خودتی

(یعنی خودت تکیه گاه خودتی)
Tu hi to sahara tera
تو خودت پشتیبان خودتی
Tu hi hai tarana kal ka
تو ترانه ی فردایی...
Tu hi to fasana kal ka
تو افسانه ی فردایی...
Khud pe yakeen tu kaa
بخودت ایمان داشته باش...
Baa tu apna khuda...
خودت خدای خودت رو بساز

(منظور از خدا توتم یا آرمان و هدفه)

Tu hi hai kinaara tera
Tu hi to sahara tera
Tu hi hai tarana kal ka
Tu hi to fasana kal ka
Khud pe yakeen tu kaa
Baa tu apna khuda...

Khiza ki shaam hoon main
من غروب جو هستم...

(ینی من مثل غروب هستم)
Tu hai nayi subah
تو صبح جدیدی...
Tujhe jeena hai mere bina
تو باید بدون من زندگی کنی

Khilengi jahaan bahaarein sabhi
هرجا که بهار میشکفه...
Mujhe tu wahaan... paayega
منو اونجا پیدا کن...
Rahengi jahaan hamaari wafaa
هرجاکه نشان از وفاداری ما بود...
Mujhe tu wahaan... paayega
منو اونجا پیدا کن...
Miloonga main iss tarah vaada raha
قول میدم، که به این طریق تورو ببینم

(همدیگرو ملاقات کنیم)
Rahoonga sang main sada vaada raha
همیشه همراهت می مونم، این رو قول میدم
Tujhe jeena hai mere bina
تو باید بدون من زندگی کنی

Bhula dena mujhe, hai alvida tujhe
Tujhe jeena hai mere bina
Tujhe jeena hai haan mere bina...

ترجمه ترانه:aasan nahin yahan

ترجمه یکی دیگه از آهنگای عاشقی 2

با صدای آریجیت سینگ

آسان نهی یاهان عاشق هوجانا

(عاشقی در اینجا آسان نیست)

Music: Mithoon, Jeet Ganguly
Lyrics: Irshad Kamil, Sandeep Nath
Singer: Arjit Singh

Wo... o... o... o... o... o...

Aasaan nahi yahaan aashiq ho jana...
اینجا عاشق شدن آسون نیست
Palkon pe kaanton ko sajaana...
"َبیه" تزئین کردن پلکها با خاره ...
Aashiq ko milti hain gham ki saugaatein
عاشق ها سوغات غم رو بدست میارن
Sabko na milta yeh khazaana...
این خزانه نصیب همه نمیشه

Wo... o... o... o... o... o...

Baaton se aage, vaadon se aage
فراتر از حرفها، فراتر از وعده ها رو...
Dekho zara tum kabhi... o...
گاهی "جلوتر" را ببین

(کلمۀ آگه در جمله قبلی بکاررفته که در جمله دوم معنامیگیره)
Yeh to hai shola, yeh hai chingaari
این "عشق" مثله یه شعله ست، مثل آتشه...
Yeh hai jawaan dili bhi...
و همچنین "مثل" یک دل جوون...

Wo... o... o... o... o... o...

Hmm.. Jismon ke peechhe bhaage ho firte
"چرا" دوباره پشت جسمت فرار می کنی؟
Utro kabhi rooh mein ho...
گاهی هم (اونی که) تو روحت هست نشون بده
Hota kya aashiq, kya aashiqui hai
Hogi khabar tab tumhein
تا اینکه بفهمی...

عاشق کیه و عشق چیه...

(در این قسمت هم "تا اینکه" در خط دوم استفاده شده که در تکمیل خط اول نقش داره)

دریافت

ترجمه آهنگ "پیا آئه نا" piya aye na از فیلم عاشقی 2

Music: Mithoon, Jeet Ganguly
Lyrics: Irshad Kamil, Sandeep Nath
Label: T-Series
Singers: K.K, Tulsi Kumar


Teri khata hai mere jiya
این خطای تو، ای دل من (جیا به معنای دل اومده)
Un pe bharosa kyun tune kiya
چرا به اون اعتماد کردی؟
Sab jhoothe jhoothe waade the unke
تمام وعده هاش دروغ بود...
Chale peechhe peechhe aaya tu jin ke
بدنبال تو تا اینجا اومد...
Wo piya aaye na wo... o...
اون عزیز برنمیگرده...
Piya aaye na
عشقت برنمیگرده...
Piya aaye na wo... o...
اون عزیز برنمیگرده...
Piya aaye na
عشقت برنمیگرده...

Ab sabhi un khwaabon ki tu dagar chhod de
دیگه تمام اون مسیرهای رویایی رو رها کن...
Ab sabhi un khwaabon ko tu khud hi tod de
دیگه تمام اون رویا ها رو خودت بشکن...

Wo piya aaye na wo... o...
Piya aaye na
Piya aaye na wo... o...
Piya aaye na

Teri khata hai mere jiya
خطای تو بود، ای دل من...

Har khata ki hoti hai koi na koi saza
هر خطایی یک سزایی داره...
Gham likhe hon kismat mein to ban hi jaati wajah...
در سرنوشتی که غم نوشته شده باشه، دلیلی هم براش بوجود میاد...
Ab sabhi gham ashkon mein simat se gaye
حالا تمام غمها جمع شدن در اشکهام....
Ab sabhi aansoo palkon se lipat se gaye
حالا اشکهام پلکم رو احاطه کردن (اشکام جمع شده پشت پلکم)
Wo piya aaye na wo... o...
Piya aaye na
Piya aaye na wo... o...
Piya aaye na

Sacch laga tha jo bewajah humko woh bharam ho gaya hai
اون حقیقتی که من بی دلیل می دونستمش، حالا تبدیل به یه توهم شده
Bhor aane the jis fasaane mein woh khatam ho gaya...
افسانه ای که نیمه به نظر میرسید، به پایان رسیده...

Bhoole hum bhoole woh
من فراموش کردم، اون فراموش کرده...
Kaise sabse kahein baat yeh...
چطور این رو به همه بگم...


Ab chalo hum dheere dheere bikhar se gaye
حالا کم کم (یواش یواش) دارم نا امید میشم...
Ab chalo hum jaise bhi hon sambhal se gaye
حالا هرطور که هستم، حواسم هست...
Wo piya aaye na wo... o...
اون عزیز نمیاد...
Piya aaye na
معشوق نمیاد...
Wo piya aaye na
Piya aaye na wo... o...
Piya aaye na
Wo piya aaye na wo... o...

ترجمه آهنگ _دوباره به دیدن من میاد_ milne hai mujhse aayi

از فیلم aashique2

با صدای: آریجیت سینگ

Milne hai mujh se aayi
Phir jaane kyun tanhaayi
Kis mod pe hai laayi aashiqui

به دیدن من میاد...

نمیدونم چرا باز تنهایی را...

برای من به ارمغان آورد، عاشقی
Khud se hai yaa khudaa se
Is pal meri ladaayi
Kis mod pe hai laayi Aashiqui

با خودمه یا با خداست... درگیری این لحظۀ من...(جنگ با خودم)

عشق چه چیز برای من به ارمغان آورد...


Aashiqui baazi hai taash ki
Toot-te bante vishwaas ki

عاشقی بازی قمار (پاسور) است...

از شکستن و اعتماد...


Milne hai mujhse aayi
Phir jaane kyun tanhayi
Kis mod pe hai laayi Aashiqui..

Jaane kyun main sochta hoon

نمیدونم چرا فکر می کنم...
Khaali sa main ik raastaa hoon

یک راه خالی ام من..(یک جاده متروکه)
Tune mujhe kaheen kho diyaa hai

تو منو جایی گم کردی...(از دست دادی)
Ya main khud laapataa hoon

یا من خودم رو از دست دادم ؟(حواسم نیست)
Aa dhoondh le tu phir mujhe..

بیا دوباره دنبال من بگرد (سراغم رو بگیر)
Kasmein bhi doon to kyaa tujhe..

دوباره قسمت می دم.....


Toota huaa saaz hoon main
Khud se hi naaraaz hoon main
Seene mein jo kahin pe dabi hai
Aisi koi aawaaz hoon main
Sun le mujhe tu bin kahe
Kab tak khaamoshi dil sahe
Aashiqui baazi hai taash ki
Toot-te bante vishvaas ki..

من ساز شکسته ام...

از خودم هم ناراضی ام...

من همون صدایی هستم که...

جایی در سینه پنهان شده ...
منو بشنو... بدون اینکه بگی...

تاکی دل خاموشی(سکوت) رو تحمل می کنه...

عاشقی بازی قماره...

از شکستن واعتماد....
Milne hai mujh se aayi..
..kis mod pe hai laayi aashiqui..

دریافت

ترجمه آهنگ Hum mar jaayenge از فیلم عاشقی 2

Music: Mithoon, Jeet Ganguly
Lyrics: Irshad Kamil, Sandeep Nath
Singers: Arjit Singh & Tulsi Kumar


Apni aankhein khaali kar de
چشمات رو خالی کن (از اشک)
Kaash tu meri aankhein bhar de
کاش تو چشمان مرا پر کنی

(چشمام بجای اشک پر از حضور تو باشه)

Mere yaara tere gham agar paayenge
یار من، اگر غمهای تورو بدست بیارم...
Hamein teri hai kasam hum sanwar jaayenge
بتو قسم می خورم که بهتر میشم...

Ho... Mere yaara tere gham agar paayenge
Hamein teri hai kasam hum sanwar jaayenge

Do yeh saugaat tum,
اگر تو این سوغات رو بمن بدی (غمهاتو بدی بمن)،
to zamaane ki hum Har khushi se mukar jaayenge
من از هر خوشی روزگار روی برمیگردونم...
Hum mar jaayenge ho...
میمیرم برات...
Hum mar jaayenge
میمیرم...

Mere yaara tere gham agar paayenge
Hamein teri hai kasam hum sanwar jaayenge

Tere kaandhe se hi lag ke yaara beete umar saari
تمام عمرم رو باید کنار شانه های تو سپری کنم یارم...
Socho kaisi hogi kismat hua yun to phir hamaari
فکر کن(ببین) که چه قسمتیه، تو دوباره مال من شدی...
Saare aansoo to hon tere aur aankhein hon hamaari
تمام اشکها مال تو، چشم ها مال من

(یعنی با چشم های من گریه کن)
Tere dard hamein jo mile pyaar mein
اگر تو عشق دردهای تو نصیبم بشه...
Hum khushi se yun bhar jaayenge...
من از خوشی پر میشم...

(ینی غم خوردن برای تو مثل شادیه برای من)
Hum mar jaayenge ho...
Hum mar jaayenge
Mere yaara tere gham agar paayenge
Hamein teri hai kasam hum sanwar jaayenge

Chaahe dukh ho, chaahe sukh ho
چه غم باشه، چه شادی...
Dil ne tujhko hi pukaara
دلم فقط تورو فریاد میزنه...
Tune humko hai banaaya
تو منو ساختی ...
Tune humko hai sanwaara
تو منو بازسازی (زینت) کردی...
Jahaan ko to rab ka hai hamein tera hai sahaara
این جهان خدارو داره، و من حمایت تورو دارم...
Bas tera saath ho chaahe jo baat ho
فقط همراه (با) تو هستم، هرچی که باشه...
Tere kehne se kar jaayenge
از گفتن تو، انجام میدم

(ینی تو بگو من انجام بدم)
Hum mar jaayenge ho...
میمیرم برات...
Hum mar jaayenge
...

Mere yaara tere gham agar paayenge
Hamein teri hai kasam hum sanwar jaayenge
Mere yaara tere gham agar paayenge

Hamein teri hai kasam hum sanwar jaayenge

جملات کاربردی بیشتر...

ما را در سایت جملات کاربردی بیشتر دنبال می‌کنید

برچسب: ترجمه ترانه های عربی,ترجمه ترانه های خارجی,ترجمه ترانه های ترکی,ترجمه ترانه های احمد کایا,ترجمه ترانه های نانسی عجرم,ترجمه ترانه های ادل,ترجمه ترانه های ابراهیم تاتلیس,ترجمه ترانه تایتانیک,ترجمه ترانه های هندی,ترجمه ترانه های عبدالحلیم حافظ, نویسنده: بازدید: 8328 تاريخ: جمعه 2 مهر 1395 ساعت: 23:27

صفحه بندی